top of page
Search

Invictus - wiersz W. E. Henley'a

  • William Ernest Henley
  • Mar 16, 2017
  • 1 min read

The Times Poetry: 30 great poems everyone should know: http://www.thetimes.co.uk/tto/public/poetrycompetition/article3229711.ece

Klasyka poezji brytyjskiej

Tłumaczenie słownictwa pod wierszem.

Out of the night that covers me,

Black as the Pit from pole to pole,

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance

I have not winced nor cried aloud.

Under the bludgeonings of chance

My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears

Looms but the Horror of the shade,

And yet the menace of the years

Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,

How charged with punishments the scroll,

I am the master of my fate:

I am the captain of my soul.

Vocabulary:

pit – piekło (dół)

pole - biegun

unconquerable - niezwyciężony

clutch – sidła / to fall into clutches – wpaść w sidła

circumstance - okoliczność

to wince – krzywić się

bludgeonings – uderzenia ciężkim kijem, pałką (lub samo narzędzie tego typu, np. kij bejsbolowy)

head (...) unbowed – głowa nie pochylona (np. z podniesionym czołem)

wrath - gniew

to loom – wyłaniać się, ukazywać

but – tu: tylko

menace - zagrożenie

unafraid – niebojący się

strait the gate – ciasna brama

charged with punishments – pełen kar (tu: np. spis kar)

a scroll - zwój

Zdjęcie:

1. http://stuffpoint.com/wolves3/image/63226/wolf-picture/

 
 
 

Bình luận


© 2023 by The Artifact. Proudly created with Wix.com

  • Facebook B&W
  • Twitter B&W
  • Instagram B&W
bottom of page