Invictus - wiersz W. E. Henley'a
- William Ernest Henley
- Mar 16, 2017
- 1 min read

Artykuł (source): http://www.thetimes.co.uk/tto/public/poetrycompetition/article3228971.ece
The Times Poetry: 30 great poems everyone should know: http://www.thetimes.co.uk/tto/public/poetrycompetition/article3229711.ece
Klasyka poezji brytyjskiej
Tłumaczenie słownictwa pod wierszem.
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
Vocabulary:
pit – piekło (dół)
pole - biegun
unconquerable - niezwyciężony
clutch – sidła / to fall into clutches – wpaść w sidła
circumstance - okoliczność
to wince – krzywić się
bludgeonings – uderzenia ciężkim kijem, pałką (lub samo narzędzie tego typu, np. kij bejsbolowy)
head (...) unbowed – głowa nie pochylona (np. z podniesionym czołem)
wrath - gniew
to loom – wyłaniać się, ukazywać
but – tu: tylko
menace - zagrożenie
unafraid – niebojący się
strait the gate – ciasna brama
charged with punishments – pełen kar (tu: np. spis kar)
a scroll - zwój
Zdjęcie:
1. http://stuffpoint.com/wolves3/image/63226/wolf-picture/
Bình luận