top of page
Search

Rozmowy z Wesem Andersonem i Ralphem Fiennesem o pracy nad filmem The Grand Budapest Hotel (wideo)

  • annaklis
  • Jul 18, 2014
  • 2 min read

11 copy.jpg

Plakat do filmu

Wywiad z Wesem Andersonem

Tłumaczenie słownictwa i zwrotów:

a namesake - imiennik, imienniczka the thirties - lata trzydzieste

The Shop Around the Corner - Sklep za rogiem - amerykańska komedia

romatyczna z 1940r. w reżyserii Ernesta Lubitscha, której główni bohaterowie

pracują w sklepie z upominkami w Budapeszcie.

Culver City - miasto znajdujące się w zachodniej części hrabstwa Los

Angeles w Kalifornii; duże studia produkcji filmowej i telewizyjnej mają

tam swoje siedziby.

reference - odniesienie

period - okres

Stefan Zweig - (1881-1942) Urodzony w Wiedniu austriacki pisarz, poeta,

dramaturg; przeciwnik wojny, interesował się psychologią; autor przepięknych opowiadań - polecam 24 godziny z życia kobiety.

memoir - pamiętnik a shift in the next (his) generation towards sport - zwrócenie się w kierunku

sportu w następnym pokoleniu his contemporaries - jemu współcześni to draw on - tu: czerpać z the first idea of the movie had nothing to do with the setting - pierwsza koncepcja

filmu nie miała nic wspólnego z lokalizacją bemused - zdezorientowany peak - szczyt fall apar - rozpadać się decline - zanikać, podupadać a layer of history - warstwa historii -------------------- Wes Anderson wymawia imię Ralph'a Fiennes'a jako Rafe, ponieważ tak lubi :)

a poza tym jest to stara wymowa tego słowa. Poniżej link do wywiadu z

Ralphem Fiennesem m.in. na temat angielskiej tradycji wymawiania imienia

Wywiad z Ralphem Fiennesem

Tłumaczenie słownictwa i zwrotów:

concierge - tzw. konsjerż, zarządca hotelu managerial position - stanowisko kierownicze the setting - sceneria, położenie loosely - luźno influences from that period - wpływy z tego okresu precise - dokładny panache - klasa (np. robić coś z klasą) wealthy - zamożny to run the hotel - prowadzić hotel vain - próżny needy - wiecznie porzebujący uwagi (nie ma polskiego odpowiednika, bycie

'needy' jest cechą osób niedojrzałych emocjonalnie) fastidious - drobiazgowy strong ethic - wysoka etyka principle - zasada comedic, idiosyncratic lightness - komediowa, osobliwa lekkość theme - temat unusual blend - niezwykła mieszanka perception of the world - postrzegania świata naturalness - naturalność to grow in confidence - stać się bardziej pewnym siebie letter perfect - dokładny w każdym calu, zwłaszcza w słowie pisanym; zna

każdą linijkę teksu dead - tutaj jest synonimem słowa 'exactly' lub 'direct hit' dead letter perfect - idealnie znający swoją rolę, co do linijki i potrafiący 'wstrzelić

się' we właściwy moment :) to hang around with - przebywać z dumb - głupi (lub niemy) individuals who bond closely - osoby, które nawiązują bliską relację a shopping mall - centrum handlowe

Art Déco - styl w sztuce, architekturze mocno rozwinięty w latach

1919 - 39 r. chrakteryzujący się m.in. dążeniem do zgeometryzowania

formy na styl klasyczny

interior - wnętrze atrium - atrium lub przedsionek various - różnorodny staircase - schody envious - zazdrosny ensemble - zespół

Zapowiedź filmu:

Plakat

214570.1.jpg

Zdjęcia - źródła:

http://www.rutarock.com/wp-content/uploads/2014/06/11.jpg http://slurm.trakt.us/images/posters_movies/214570.1.jpg

 
 
 

Comments


© 2023 by The Artifact. Proudly created with Wix.com

  • Facebook B&W
  • Twitter B&W
  • Instagram B&W
bottom of page