Rozmowy z Wesem Andersonem i Ralphem Fiennesem o pracy nad filmem The Grand Budapest Hotel (wideo)
- annaklis
- Jul 18, 2014
- 2 min read

Plakat do filmu
Wywiad z Wesem Andersonem
Tłumaczenie słownictwa i zwrotów:
a namesake - imiennik, imienniczka the thirties - lata trzydzieste
The Shop Around the Corner - Sklep za rogiem - amerykańska komedia
romatyczna z 1940r. w reżyserii Ernesta Lubitscha, której główni bohaterowie
pracują w sklepie z upominkami w Budapeszcie.
Culver City - miasto znajdujące się w zachodniej części hrabstwa Los
Angeles w Kalifornii; duże studia produkcji filmowej i telewizyjnej mają
tam swoje siedziby.
reference - odniesienie
period - okres
Stefan Zweig - (1881-1942) Urodzony w Wiedniu austriacki pisarz, poeta,
dramaturg; przeciwnik wojny, interesował się psychologią; autor przepięknych opowiadań - polecam 24 godziny z życia kobiety.
memoir - pamiętnik a shift in the next (his) generation towards sport - zwrócenie się w kierunku
sportu w następnym pokoleniu his contemporaries - jemu współcześni to draw on - tu: czerpać z the first idea of the movie had nothing to do with the setting - pierwsza koncepcja
filmu nie miała nic wspólnego z lokalizacją bemused - zdezorientowany peak - szczyt fall apar - rozpadać się decline - zanikać, podupadać a layer of history - warstwa historii -------------------- Wes Anderson wymawia imię Ralph'a Fiennes'a jako Rafe, ponieważ tak lubi :)
a poza tym jest to stara wymowa tego słowa. Poniżej link do wywiadu z
Ralphem Fiennesem m.in. na temat angielskiej tradycji wymawiania imienia
Wywiad z Ralphem Fiennesem
Tłumaczenie słownictwa i zwrotów:
concierge - tzw. konsjerż, zarządca hotelu managerial position - stanowisko kierownicze the setting - sceneria, położenie loosely - luźno influences from that period - wpływy z tego okresu precise - dokładny panache - klasa (np. robić coś z klasą) wealthy - zamożny to run the hotel - prowadzić hotel vain - próżny needy - wiecznie porzebujący uwagi (nie ma polskiego odpowiednika, bycie
'needy' jest cechą osób niedojrzałych emocjonalnie) fastidious - drobiazgowy strong ethic - wysoka etyka principle - zasada comedic, idiosyncratic lightness - komediowa, osobliwa lekkość theme - temat unusual blend - niezwykła mieszanka perception of the world - postrzegania świata naturalness - naturalność to grow in confidence - stać się bardziej pewnym siebie letter perfect - dokładny w każdym calu, zwłaszcza w słowie pisanym; zna
każdą linijkę teksu dead - tutaj jest synonimem słowa 'exactly' lub 'direct hit' dead letter perfect - idealnie znający swoją rolę, co do linijki i potrafiący 'wstrzelić
się' we właściwy moment :) to hang around with - przebywać z dumb - głupi (lub niemy) individuals who bond closely - osoby, które nawiązują bliską relację a shopping mall - centrum handlowe
Art Déco - styl w sztuce, architekturze mocno rozwinięty w latach
1919 - 39 r. chrakteryzujący się m.in. dążeniem do zgeometryzowania
formy na styl klasyczny
interior - wnętrze atrium - atrium lub przedsionek various - różnorodny staircase - schody envious - zazdrosny ensemble - zespół
Zapowiedź filmu:
Plakat

Zdjęcia - źródła:
http://www.rutarock.com/wp-content/uploads/2014/06/11.jpg http://slurm.trakt.us/images/posters_movies/214570.1.jpg
Comments