top of page
Search

Dlaczego Amerykanie tak potrzebują konkursów z literowania wyrazów

  • annaklis
  • Jul 3, 2014
  • 3 min read

Why Americans Need Spelling Bees and Vocabulary Tests

Tłumaczenie słówek na końcu artykułu:

Spelling bees have always been cute. But they’re about to get cuter, because

now they will actually be about something. The National Spelling Bee has

announced that hereafter, contestants will have to know the definitions of

words as well as how to write them out. The latter is brute mechanics, which

only became a thing to master and compete in because of English’s awkward

and random spelling system. In countries where writing actually corresponds

regularly with how words are pronounced, there is no such thing as a spelling

bee.

Yet in those countries, there is often more of a love for the language itself,

even among less educated people. And loving your language means a command

of its vocabulary beyond the level of the everyday. This appreciation shows up in

things they say that would not “translate” into American. A Russian friend of mine

once said she fell in love with her husband because of “his Russian.” Note how

hard it is to imagine an American woman saying what hooked her on her hubby

was “his English.” “The way he talked,” maybe. But not something as specific as

his command of the language in an artistic sense. Russians tend to have strophes

ofPushkin memorized, including modern, “hip” Russians with no leaning towards

the antiquarian.

I recently attended a conference where Castillians gave the opening addresses,

in a distinctly formal layer of Spanish. In English this would have sounded

extremely stuffy even at a university. You can buy volumes of high literature

and poetry at an ordinary train station in Spain. At Long Island railroad stops, not.

Yet even in America, there was once a richer love of English for its own sake.

H.L. Mencken knocked Warren Harding for “the worst English that I have ever

encountered.” Today we have knocked George W. Bush for “the way he talks”

but not something as formal as “his English.”

Edna St. Vincent Millay wrote that she thought her mother would be good for

a newspaper job because “She writes such beautiful English.” We wouldn’t put

a recommendation that way today. Today we live in a society where in 2001,

then President of the University of California Richard Atkinson got good press

with his announced horror that high school students “spend hours each month

— directly and indirectly — preparing for the SAT, studying long lists of verbal

analogies such as ‘untruthful is to mendaciousness’ as ‘circumspect is to caution’.”

In the old days, that tableau was called, well, school.

Currently, America’s love of language focuses on the informal. Rap and spoken

word have reawakened the country to poetry in itself. Texting and Twitter

encourage creative uses of casual language, in ways I have celebrated widely.

But we’ve fallen behind on savoring the formal layer of our language. Critics

such as Stefan Fatsis at Slate have argued that adding a comprehension

component to the spelling bee is, ironically, “small-minded.” It isn’t. It’s getting

back in touch with loving our native language, something ordinary in most

cultures on earth—but so long unknown to us that the Fatsises and Atkinsons

among us can barely imagine it.

Vocabulary:

A spelling bee - konkurs literowania

Hereafter – odtąd, dalej

Command – komenda, nakaz, znajomość rzeczy

Hubby – mężuś

Lean towards – skłaniać się ku

Distinctly – jasno, dobitnie

Command of the language - znajomość języka

Stuffy – duszny, wyniosły, formalny

Encounter – spotkanie, napotkać

Mendacious – kłamliwy

Circumspect – rozważny

Tableau – obraz, żywy obraz

To savour sth (savor - American English) – delektować się

Barely - ledwo

Zdjęcie - źródło:

 
 
 

Commentaires


© 2023 by The Artifact. Proudly created with Wix.com

  • Facebook B&W
  • Twitter B&W
  • Instagram B&W
bottom of page